Também eu, os meus companheiros e os meus servos lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Mas, por favor, vamos parar com esta exploração.
2017 - Nova Almeida Aualizada
And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
American Standard Version
Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
Basic English Bible
Também eu, meus irmãos e meus moços lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Demos de mão a esse empréstimo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
Almeida Recebida
Eu, meus irmãos e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e cereal para o povo. Agora, porém, deixemos de cobrar juros!
Nova Versão Transformadora
Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro, lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
New International Version
Eu, os meus irmãos e os meus amigos também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Todavia, vamos acabar com a cobrança de juros!
King James Atualizada
Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
Nova Versão Internacional
Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porventura tambem eu, meus irmãos, e meus moços, ao ganho lhes temos dado dinheiro ou trigo? ora quitemos esta carga.
1848 - Almeida Antiga
Comentários