É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
Nova Versão Internacional
É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
Nova Versão Transformadora
Melhor he morar em hum canto do terrado, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa, em que mais companhia haja.
1848 - Almeida Antiga
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Almeida Recebida
É melhor morar só, no fundo de um quintal, do que dentro de uma mansão com uma mulher murmuradora e briguenta!
King James Atualizada
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Basic English Bible
Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
New International Version
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
American Standard Version
Comentários