Corrija uma pessoa, e no futuro ela apreciará isso mais do que se você a tivesse elogiado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O que repreende ao homem achará, depois, mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que repreende ao homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que repreende ao homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem repreende alguém achará depois mais favor do que aquele que só lisonjeia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem repreende o próximo obterá por fim mais favor do que aquele que só sabe bajular.
Nova Versão Internacional
No fim, as pessoas apreciam a crítica honesta muito mais que a bajulação.
Nova Versão Transformadora
O que reprende ao homem, depois achará mais favor, do que aquelle, que lisongea com a lingoa.
1848 - Almeida Antiga
O que repreende a um homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
Almeida Recebida
Quem repreende um homem depois achará favor, mais do que aquele que o bajula com palavras vãs.
King James Atualizada
He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
Basic English Bible
Whoever rebukes a person will in the end gain favor rather than one who has a flattering tongue.
New International Version
He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
American Standard Version
Comentários