os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os coelhos são um povo débil; e contudo fazem a sua casa nas rochas;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
2017 - Nova Almeida Aualizada
os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
Nova Versão Internacional
os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
Nova Versão Transformadora
Os coelhos são povo impossante: e com tudo poem sua casa na penha.
1848 - Almeida Antiga
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Almeida Recebida
os coelhos, animais sem nenhum poder, contudo, habitam nas alturas dos penhascos;
King James Atualizada
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
Basic English Bible
hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
New International Version
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
American Standard Version
Comentários