Como passarinhos que foram espantados dos seus ninhos, assim os moabitas andam de um lado para o outro nas margens do rio Arnom.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do Arnom, que dizem:
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Doutro modo sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Doutro modo, sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio Arnom. Elas dizem a Judá:
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
Nova Versão Internacional
As mulheres de Moabe foram abandonadas, como aves sem ninho, nas partes rasas do rio Arnom.
Nova Versão Transformadora
D`outro modo succederá, que serão as filhas de Moab junto aos vaos de Arnon como o passaro vagueante, lançado do ninho.
1848 - Almeida Antiga
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
Almeida Recebida
Como pássaros em fuga, como ninhada dispersa, tais são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
King James Atualizada
For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
Basic English Bible
Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
New International Version
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
American Standard Version
Comentários