e então Deus castigará a cidade que se chama ´O Altar de Deus`. Os seus moradores chorarão e se lamentarão; a cidade ficará parecendo um altar coberto de sangue.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
então, porei a Lareira de Deus em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim verdadeira Lareira de Deus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Contudo porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza: e ela será para mim como Ariel.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Contudo, porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
no entanto, porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas eu sitiarei Ariel, que vai chorar e lamentar-se, e vai ser para mim como uma fornalha de altar.
Nova Versão Internacional
Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
Nova Versão Transformadora
Com tudo porei a Ariel em aperto: e haverá pranto e tristeza: e a cidade me será como Ariel.
1848 - Almeida Antiga
Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
Almeida Recebida
Contudo, Eu colocarei Ariel sob provação! Eu a sitiarei para que se lamente e pranteie, e assim esta cidade será como seu próprio nome: Ariel, uma fornalha de Deus!
King James Atualizada
And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.
Basic English Bible
Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
The Hebrew for [altar hearth] sounds like the Hebrew for [Ariel.] New International Version
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
American Standard Version
Comentários