É uma grande tolice fazer uma imagem para ser adorada como se fosse um deus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem forma um deus e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
Nova Versão Internacional
Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
Nova Versão Transformadora
Quem forma a Deos, e funde imagem de vulto, que he de nenhum prestimo?
1848 - Almeida Antiga
Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
Almeida Recebida
Quem é que esculpe ou modela um deus e funde uma imagem, que nada lhe serve?
King James Atualizada
Whoever makes a god, makes nothing but a metal image in which there is no profit.
Basic English Bible
Who shapes a god and casts an idol, which can profit nothing?
New International Version
Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
American Standard Version
Comentários