Será que alguém pode tirar de um soldado as coisas que ele carrega depois da batalha? Ou será que alguém pode pôr em liberdade os que estão sendo levados como prisioneiros por um rei cruel?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tirar-se-ia a presa ao valente? Acaso, os presos poderiam fugir ao tirano?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tirar-se-ia a presa ao valente? ou os presos justamente escapariam?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tirar-se-ia a presa ao valente? Ou os presos justamente escapariam?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que alguém pode tirar o despojo de um valente? Será que os presos podem fugir do tirano?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos?
Nova Versão Internacional
Quem pode tirar o despojo das mãos de um guerreiro? Quem pode exigir que um tirano liberte seus prisioneiros?
Nova Versão Transformadora
Porventura se tiraria a presa ao valente? ou os presos de hum iusto escaparião?
1848 - Almeida Antiga
Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? Ou serão libertados os cativos de um tirano?
Almeida Recebida
Porventura pode alguém arrancar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos dominadores?
King James Atualizada
Will the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go?
Basic English Bible
Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce
Dead Sea Scrolls, Vulgate and Syriac (see also Septuagint and verse 25); Masoretic Text [righteous] ?New International Version
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
American Standard Version
Comentários