Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como aqueles que nunca se chamaram pelo teu nome.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Somos teus desde a antigüidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
Nova Versão Internacional
Parece que nunca pertencemos a ti; é como se nunca tivéssemos sido teu povo.
Nova Versão Transformadora
Somos feitos como aquelles de quem nunca já mais te ensennoreaste; e como os que nunca se chamárão de teu nome.
1848 - Almeida Antiga
Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Almeida Recebida
Ora, somos teus desde os tempos antigos, mas aqueles tu não os acompanhaste de perto, nem os guiaste; porquanto não foram jamais chamados pelo teu Nome!
King James Atualizada
We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
Basic English Bible
We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called
Or [We are like those you have never ruled, / like those never called] by your name.New International Version
We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
American Standard Version
Comentários