Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Lançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E lançar-te-ei a ti e à tua mãe, que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste; e ali morrereis.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Lançarei você e a sua mãe, que o pôs no mundo, para outra terra, em que vocês não nasceram; e ali morrerão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
Nova Versão Internacional
Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
Nova Versão Transformadora
E lançar-te-hei a ti e a tua mai que te pano, em terra estranha, em que não nascestes: e ali morrereis.
1848 - Almeida Antiga
A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
Almeida Recebida
Expulsarei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, onde não nascestes, mas na qual, certamente, morrereis.
King James Atualizada
I will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you.
Basic English Bible
I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
New International Version
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
American Standard Version
Comentários