- Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
Nova Versão Internacional
´Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!`.
Nova Versão Transformadora
Apartai-vos do meio desta congregação, e como em hum momento os consumirei.
1848 - Almeida Antiga
Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
Almeida Recebida
´Apartai-vos deste povo, pois vou exterminá-lo agora mesmo!`
King James Atualizada
Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them.
Basic English Bible
"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."
New International Version
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
American Standard Version
Comentários