Porém Moisés não deu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, que deviam levar aos ombros.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas aos filhos de Coate nada deu porquanto a seu cargo estava o santuário e o levavam aos ombros.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, e o levavam aos ombros.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas aos filhos de Coate não deu nada, porque a cargo deles estava o santuário, que deviam levar nos ombros.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
Nova Versão Internacional
À divisão dos coatitas, porém, não deu carros nem bois, pois era seu dever carregar nos ombros os objetos sagrados.
Nova Versão Transformadora
Mas aos filhos de Cahath nada deu: porquanto a seu cargo estava o ministerio das santidades, que lavavão aos hombros.
1848 - Almeida Antiga
Mas aos filhos de Coate não deu nenhum, porquanto lhes pertencia o serviço de levar o santuário, e o levavam aos ombros.
Almeida Recebida
Entretanto, Moisés não concedeu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.
King James Atualizada
But to the sons of Kohath he gave nothing; because they had the care of the holy place, taking it about on their backs.
Basic English Bible
But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
New International Version
But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
American Standard Version
Comentários