e perguntou: ´Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?` - Mas o homem não respondeu nada. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? E ele emudeceu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e perguntou-lhe: ´Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?` E ele emudeceu. 2017 - Nova Almeida Aualizada
E lhe perguntou: ´Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ` O homem emudeceu.
Nova Versão Internacional
e perguntou-lhe: ´Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?`. O homem não teve o que responder.
Nova Versão Transformadora
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de vodas? e emmudeceo.
1848 - Almeida Antiga
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui sem a veste nupcial? E ele emudeceu.
Almeida Recebida
E indagou-lhe: ´Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?` Mas o homem não teve resposta.
King James Atualizada
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
Basic English Bible
He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. New International Version
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
American Standard Version
Comentários