Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: - Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: - Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
Nova Versão Internacional
Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: ´Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!`. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
Nova Versão Transformadora
Então chamou logo ao moço. que levava suas armas, e disse-lhe; arranca de tua espada, e meta-me; para que se não diga de mim; huma mulher o matou: e seu moço o atraves sou, e morreo.
1848 - Almeida Antiga
Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
Almeida Recebida
No mesmo momento ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: ´Toma a tua espada e mata-me, para que não se divulgue que uma mulher conseguiu me abater!` Então o jovem que transportava suas armas o atravessou com sua espada, e ele morreu.
King James Atualizada
Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
Basic English Bible
Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
New International Version
Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
American Standard Version
Comentários