Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
- ´Efatá!` (Isto quer dizer:´Abra-se!` )2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
Efatá!, que quer dizer: Abre-te!1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse:
Efatá, isto é,abre-te. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
- Efatá! - que quer dizer:´Abra-se!` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
Nova Versão Internacional
Olhando para o céu, suspirou e disse: ´Efatá!`, que significa ´Abra-se!`.
Nova Versão Transformadora
E levantando os olhos ao ceo suspirou, e disse: Ephphata, isto he, abre-te.
1848 - Almeida Antiga
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
Almeida Recebida
Depois, levantando os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, ordenou: ´Efatá!`, que quer dizer: ´Abre-te!`
King James Atualizada
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
Basic English Bible
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him,
"Ephphatha!" (which means"Be opened!" ).New International Version
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
American Standard Version
Comentários