Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
Nova Versão Internacional
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him,
"Ephphatha!" (which means"Be opened!" ).New International Version
Depois, levantando os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, ordenou: ´Efatá!`, que quer dizer: ´Abre-te!`
King James Atualizada
E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E levantando os olhos ao ceo suspirou, e disse: Ephphata, isto he, abre-te.
1848 - Almeida Antiga
Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
- Efatá! - que quer dizer:´Abra-se!` 2017 - Nova Almeida Aualizada
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
American Standard Version
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
Basic English Bible
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
Almeida Recebida
depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
Efatá!, que quer dizer: Abre-te!1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Olhando para o céu, suspirou e disse: ´Efatá!`, que significa ´Abra-se!`.
Nova Versão Transformadora
Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
- ´Efatá!` (Isto quer dizer:´Abra-se!` )2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse:
Efatá, isto é,abre-te. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários