Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
Nova Versão Internacional
e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
Nova Versão Transformadora
E falárão por acenos a seu pai, como queria que lhe chamassem?
1848 - Almeida Antiga
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Almeida Recebida
Então, através de sinais, consultaram o pai do menino que nome queria que lhe dessem.
King James Atualizada
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Basic English Bible
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
New International Version
And they made signs to his father, what he would have him called.
American Standard Version
Comentários