Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: - Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: - Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
Nova Versão Internacional
Um homem na multidão gritou: ´Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
Nova Versão Transformadora
E eis que hum homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que vejas a meu filho, que tenho unigenito.
1848 - Almeida Antiga
E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
Almeida Recebida
De repente, um homem surgiu do meio da multidão clamando em alta voz : ´Mestre! Suplico-te que socorras meu filho, o meu único filho!
King James Atualizada
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
Basic English Bible
A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
New International Version
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
American Standard Version
Comentários