Mas algumas delas disseram: - Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas alguns disseram: - Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
Nova Versão Internacional
Outros, porém, disseram: ´Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?`.
Nova Versão Transformadora
E alguns delles disserão: não podia este, que abrio os olhos ao cego, fazer que tambem este não morresse.
1848 - Almeida Antiga
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Almeida Recebida
Mas alguns deles questionaram: ´Não poderia este homem, que abriu os olhos do cego, ter evitado que seu amigo morresse?`
King James Atualizada
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
Basic English Bible
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
New International Version
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
American Standard Version
Comentários