Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Versão Internacional
Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
Nova Versão Transformadora
Ninguem pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não puxar; e eu o resuscitarei no ultimo dia.
1848 - Almeida Antiga
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Recebida
Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai, o qual me enviou, o atrair; e Eu o ressuscitarei no último dia.
King James Atualizada
No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Basic English Bible
"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day. New International Version
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
American Standard Version
Comentários