Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: ´Eu sou o pão que desceu do céu.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: ´Eu sou o pão que desceu do céu.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
Nova Versão Internacional
Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: ´Eu sou o pão que desceu do céu`.
Nova Versão Transformadora
Murmuravão pois delle os Judeos, porque disséra: Eu sou o pão que desceo do ceo.
1848 - Almeida Antiga
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Almeida Recebida
Então, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: ´Eu sou o pão que desceu do céu.`
King James Atualizada
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Basic English Bible
At this the Jews there began to grumble about him because he said,
"I am the bread that came down from heaven." New International Version
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
American Standard Version
Comentários