o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
Nova Versão Internacional
Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
Nova Versão Transformadora
Pedindo contra elle favor, para que o fizesse vir a Jerusalem; armando-lhe ciladas, para no caminho o matarem.
1848 - Almeida Antiga
lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
Almeida Recebida
Então, rogaram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, em detrimento do direito de Paulo, pois estavam tramando matá-lo na estrada.
King James Atualizada
Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
Basic English Bible
They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
New International Version
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
American Standard Version
Comentários