O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
Nova Versão Internacional
O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
Nova Versão Transformadora
Mas o que era da criada, nasceo segundo a carne, porem o que era da livre, pela promessa.
1848 - Almeida Antiga
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Almeida Recebida
O que era filho da escrava nasceu de modo natural, porém o filho da mulher livre nasceu mediante uma promessa.
King James Atualizada
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
Basic English Bible
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
New International Version
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
American Standard Version
Comentários