Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
Nova Versão Internacional
Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
Nova Versão Transformadora
Vêdes aqui, eu Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, nada Christo vos aproveitará.
1848 - Almeida Antiga
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Almeida Recebida
Eu, Paulo, vos afirmo que Cristo de nada vos servirá, se vos deixardes circuncidar.
King James Atualizada
See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
Basic English Bible
Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
New International Version
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
American Standard Version
Comentários