Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
Nova Versão Internacional
Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
Nova Versão Transformadora
Guardai-vos dos caens, guardai-vos dos maos o-breiros, guardai-vos da cortadura.
1848 - Almeida Antiga
Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
Almeida Recebida
Tomai cuidado com os ´cães`, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
King James Atualizada
Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:
Basic English Bible
Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh.
New International Version
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
American Standard Version
Comentários