Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
Nova Versão Internacional
Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
Nova Versão Transformadora
Do mundo são, por isso do mundo falão, e o mundo os ouve.
1848 - Almeida Antiga
Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
Almeida Recebida
Eles são mundanos; por isso falam como quem pertence ao mundo, e o mundo os compreende.
King James Atualizada
They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
Basic English Bible
They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
New International Version
They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
American Standard Version
Comentários