e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
American Standard Version
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
Basic English Bible
e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e perguntou: De quem és filha? Dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
Almeida Recebida
´De quem você é filha?`, perguntou ele. ´Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.`
Nova Versão Transformadora
Em seguida perguntou: - Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Em seguida, lhe indagou: ´Por favor, de quem és filha? Peço-te também que me informes se haverá lugar na casa de teu pai para que eu e minha comitiva possamos pernoitar`.
King James Atualizada
E disse: De quem és filha? faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
New International Version
e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
Nova Versão Internacional
Em seguida perguntou: - Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
2017 - Nova Almeida Aualizada
E disse: Cuja filha es? Ora fazeme o saber: Ha tambem em casa de teu pai lugar para nos a pousar?
1848 - Almeida Antiga
Comentários