Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
José respondeu: - Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
2017 - Nova Almeida Aualizada
José respondeu: - Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
Nova Versão Internacional
José respondeu: ´Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca`.
Nova Versão Transformadora
E Joseph disse: Dai vosso gado, e eu o vos darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Almeida Recebida
Então, José orientou-os: ´Trazei vossos rebanhos e vos darei trigo em troca dos vossos rebanhos, considerando que a vossa prata acabou!`
King James Atualizada
And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
Basic English Bible
"Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
New International Version
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
American Standard Version
Comentários