Mas, posto que com isto deste motivo a que blasfemassem os inimigos do Senhor, também o filho que te nasceu morrerá.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor, o seu filho morrerá.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
Nova Versão Internacional
Contudo, uma vez que você demonstrou o mais absoluto desprezo pela palavra do Senhor ao agir desse modo, seu filho morrerá`.
Nova Versão Transformadora
Todavia, porquanto com este feito injuriosamente fizeste blasphemar aos inimigos de Jehovah; tambem o filho, que te nasceo, morrerá de morte.
1848 - Almeida Antiga
Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
Almeida Recebida
Mas, por teres ultrajado a Yahweh mediante tua atitude, o filho que tiveste morrerá!`
King James Atualizada
But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth.
Basic English Bible
But because by doing this you have shown utter contempt for
An ancient Hebrew scribal tradition; Masoretic Text [for the enemies of] the Lord, the son born to you will die."New International Version
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
American Standard Version
Comentários