Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E Josafá perguntou: - Por que caminho iremos? Jorão respondeu: - Pelo caminho do deserto de Edom.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Que caminho pegaremos para o ataque? - Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! - disse Jorão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
Nova Versão Internacional
E perguntou: ´Que caminho vamos tomar?`. ´Vamos atacar pelo deserto de Edom`, respondeu o rei de Israel.
Nova Versão Transformadora
E elle disse, porque caminho subiremos? então disse elle, pelo caminho do deserto de Edom.
1848 - Almeida Antiga
E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
Almeida Recebida
E indagou: ´Por qual caminho haveremos de subir?` Ao que Jorão orientou: ´Pelo caminho do deserto de Edom!`
King James Atualizada
And he said, Which way are we to go? And he said in answer, By the waste land of Edom.
Basic English Bible
"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.
New International Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
American Standard Version
Comentários