II Reis 4:16

Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord!" she objected. "Please, man of God, don't mislead your servant!"

New International Version

E Eliseu lhe declarou: ´Por volta desta época, no ano que vem, terás um filho nos braços!` Contudo ela ponderou: ´Não, meu senhor, não iludas a tua serva, ó homem de Deus!`

King James Atualizada

E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "

Nova Versão Internacional

E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E elle disse, a este tempo determinado, perto d`este tempo da vida, abraçarás hum filho: e disse ella, não, Senhor meu, varão de Deos, não mintas a tua serva.

1848 - Almeida Antiga

Então o profeta disse à mulher: - Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: - Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.

2017 - Nova Almeida Aualizada

And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.

American Standard Version

And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.

Basic English Bible

E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.

Almeida Recebida

Eliseu lhe disse: ´Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!`. ´Não, meu senhor!`, exclamou ela. ´Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.`

Nova Versão Transformadora

Então Eliseu disse: - No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: - Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

II Reis 4

Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16
Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.