Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
American Standard Version
And when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life?
Basic English Bible
Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
Almeida Recebida
Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: ´Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!`.
Nova Versão Transformadora
Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: - Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?"
Or ["Was there peace for Zimri, who murdered his master?"] New International Version
Quando Jeú passava pelo portão, ela gritou: ´Está em paz, Zinri, assassino do seu próprio senhor?`
King James Atualizada
Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
Nova Versão Internacional
E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E entrando Jehu pelas portas, disse ella; há paz, o Zimri, matador de seu senhor?
1848 - Almeida Antiga
Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: - Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários