Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: - Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: - Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
Nova Versão Internacional
Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: ´Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!`.
Nova Versão Transformadora
E entrando Jehu pelas portas, disse ella; há paz, o Zimri, matador de seu senhor?
1848 - Almeida Antiga
Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
Almeida Recebida
Quando Jeú passava pelo portão, ela gritou: ´Está em paz, Zinri, assassino do seu próprio senhor?`
King James Atualizada
And when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life?
Basic English Bible
As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?"
Or ["Was there peace for Zimri, who murdered his master?"] New International Version
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
American Standard Version
Comentários