Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ´Eu nunca vi você.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ´Nunca o vi`.
Nova Versão Internacional
Mas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
Nova Versão Transformadora
Arrancando-se elle de seu lugar, negálo ha este, dizendo; nunca te vi.
1848 - Almeida Antiga
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Almeida Recebida
Contudo, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e afirma: ´Nunca te vi!`
King James Atualizada
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
Basic English Bible
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
New International Version
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.
American Standard Version
Comentários