Os meus olhos antecipam-se às vigílias noturnas, para que eu medite nas tuas palavras.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os meus olhos preveniram as vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os meus olhos anteciparam-me às vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fico acordado nas vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu fico acordado a noite inteira para meditar na tua palavra.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fico acordado nas vigílias da noite, para meditar nas tuas promessas.
Nova Versão Internacional
Desperto de madrugada, para refletir em tuas palavras.
Nova Versão Transformadora
Meus olhos previerão as velas da noite: para tratar de tua palavra.
1848 - Almeida Antiga
Os meus olhos se antecipam às vigílias da noite, para que eu medite na tua palavra.
Almeida Recebida
Fico acordado nas vigílias da noite, a fim de refletir sobre as tuas promessas.
King James Atualizada
In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying.
Basic English Bible
My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.
New International Version
Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
American Standard Version
Comentários