Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se recusares deixar partir o meu povo, eis que amanhã farei vir nuvens de gafanhotos sobre o teu território.
King James Atualizada
Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
New International Version
Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
Nova Versão Internacional
Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porque se ainda recusas de deixar ir meu povo, eis que trarei a manhã gafanhotos em teus termos.
1848 - Almeida Antiga
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
American Standard Version
For if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land:
Basic English Bible
Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
Almeida Recebida
Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
Nova Versão Transformadora
Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários