O que guarda a boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios a si mesmo se arruína.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os seus lábios tem perturbação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios tem perturbação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem vigia as suas palavras conserva a sua vida, mas o que fala demais arruína a si mesmo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem toma cuidado com o que diz está protegendo a sua própria vida, mas quem fala demais destrói a si mesmo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
Nova Versão Internacional
Quem controla a língua terá vida longa; quem fala demais acaba se arruinando.
Nova Versão Transformadora
O que guarda sua boca, conserva sua alma: mas o que de par em par abre seus beiços, tem perturbação.
1848 - Almeida Antiga
O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.
Almeida Recebida
A pessoa que consegue guardar sua boca preserva a própria vida, todavia quem fala sem refletir acaba se arruinando.
King James Atualizada
He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
Basic English Bible
Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
New International Version
He that guardeth his mouth keepeth his life; [But] he that openeth wide his lips shall have destruction.
American Standard Version
Comentários