Quem toma cuidado com o que diz está protegendo a sua própria vida, mas quem fala demais destrói a si mesmo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
He that guardeth his mouth keepeth his life; [But] he that openeth wide his lips shall have destruction.
American Standard Version
He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
Basic English Bible
O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.
Almeida Recebida
O que guarda a boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios a si mesmo se arruína.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quem controla a língua terá vida longa; quem fala demais acaba se arruinando.
Nova Versão Transformadora
O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios tem perturbação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
New International Version
A pessoa que consegue guardar sua boca preserva a própria vida, todavia quem fala sem refletir acaba se arruinando.
King James Atualizada
Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
Nova Versão Internacional
O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os seus lábios tem perturbação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que guarda sua boca, conserva sua alma: mas o que de par em par abre seus beiços, tem perturbação.
1848 - Almeida Antiga
Quem vigia as suas palavras conserva a sua vida, mas o que fala demais arruína a si mesmo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários