Nas trevas, comeu em todos os seus dias, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Em todos os seus dias, comeu o seu pão nas trevas, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O que ganhamos é passar a vida na escuridão e na tristeza, preocupados, doentes e amargurados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
Nova Versão Internacional
Passam a vida sob uma nuvem escura de frustração, doença e indignação.
Nova Versão Transformadora
E de haver comido todos seus dias em trevas; e de padecer muito enfadamento, e enfermidade e cruel furor.
1848 - Almeida Antiga
e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
Almeida Recebida
Consome todos os seus dias perambulando nas trevas, sofrendo grandes desapontamentos, doenças e amarguras.
King James Atualizada
All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
Basic English Bible
All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
New International Version
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
American Standard Version
Comentários