A filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A filha de Sião foi deixada como cabana na vinha, como choupana no pepinal, como cidade sitiada.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Só ficou Jerusalém, como se fosse uma barraca de vigia numa plantação de uvas, como uma cabana numa plantação de pepinos ou como uma cidade cercada pelos inimigos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Só restou a cidade de Sião como tenda numa vinha, como abrigo numa plantação de melões, como uma cidade sitiada.
Nova Versão Internacional
A bela Sião está abandonada, como o abrigo do vigia no vinhedo, como a cabana numa plantação de pepinos, como a cidade que foi sitiada.
Nova Versão Transformadora
E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como a cidade cercada.
1848 - Almeida Antiga
E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
Almeida Recebida
Como uma humilde cabana em meio a um vinhedo arrasado foi abandonada a Filha de Tsión, a Cidade de Sião; uma choça no meio de uma plantação de verduras, uma cidade sitiada.
King James Atualizada
And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
Basic English Bible
Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.
New International Version
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
American Standard Version
Comentários