Só ficou Jerusalém, como se fosse uma barraca de vigia numa plantação de uvas, como uma cabana numa plantação de pepinos ou como uma cidade cercada pelos inimigos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A filha de Sião foi deixada como cabana na vinha, como choupana no pepinal, como cidade sitiada.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Só restou a cidade de Sião como tenda numa vinha, como abrigo numa plantação de melões, como uma cidade sitiada.
Nova Versão Internacional
A bela Sião está abandonada, como o abrigo do vigia no vinhedo, como a cabana numa plantação de pepinos, como a cidade que foi sitiada.
Nova Versão Transformadora
E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como a cidade cercada.
1848 - Almeida Antiga
E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
Almeida Recebida
Como uma humilde cabana em meio a um vinhedo arrasado foi abandonada a Filha de Tsión, a Cidade de Sião; uma choça no meio de uma plantação de verduras, uma cidade sitiada.
King James Atualizada
And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
Basic English Bible
Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.
New International Version
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
American Standard Version
Comentários