Vai, pois, povo meu, entra nos teus quartos e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vai pois, povo meu, entra nos teus quartos, e fecha as tuas portas sobre ti: esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vai, pois, povo meu, entra nos teus quartos e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Meu povo, entrem nos seus quartos e tranquem as portas; escondam-se por um momento, até que passe a ira.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Meu povo, vão para as suas casas e tranquem as portas; escondam-se por algum tempo até que passe a ira de Deus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento, até que tenha passado a ira dele.
Nova Versão Internacional
Vá para casa, meu povo, e tranque as portas! Esconda-se por um breve tempo, até que tenha passado a ira do Senhor.
Nova Versão Transformadora
Vai pois, povo meu, entra em tuas recamaras, e fecha tuas portas apos ti: esconde te por hum só momento, até que passe a ira.
1848 - Almeida Antiga
Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a indignação.
Almeida Recebida
Eia, povo meu, entra nos teus aposentos, esconde-te por um pouco de tempo, até que a ira do Justo tenha sido satisfeita.
King James Atualizada
Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over.
Basic English Bible
Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
New International Version
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
American Standard Version
Comentários