Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, nasceu-lhe um menino.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Antes que estivesse de parto, ela deu à luz; antes que lhe viessem as dores, ela deu à luz um filho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Antes de entrar em trabalho de parto, ela dá à luz; antes de lhe sobrevirem as dores, ela ganha um menino.
Nova Versão Internacional
´Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
Nova Versão Transformadora
Antes que estivesse de parto, pario: antes que lhe viessem as dores, lançou de si hum filho macho.
1848 - Almeida Antiga
Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
Almeida Recebida
´Será que uma mulher pode dar à luz antes mesmo de sentir as dores de parto? Será possível parir sem qualquer dor ou desconforto?1
King James Atualizada
Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child.
Basic English Bible
"Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
New International Version
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
American Standard Version
Comentários