que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E os vaus estão ocupados, e os canaviais, queimados; e os homens de guerra ficaram assombrados.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
Nova Versão Internacional
Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
Nova Versão Transformadora
E já os vaos são tomados, e os canaveaes são queimados a fogo: e os varões de guerra são assombrados.
1848 - Almeida Antiga
E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
Almeida Recebida
O inimigo capturou as passagens do rio, ateou fogo à vegetação seca dos pântanos, e os soldados babilônios ficaram aterrorizados.`
King James Atualizada
And the ways across the river have been taken, and the water-holes ... burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.
Basic English Bible
the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
New International Version
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
American Standard Version
Comentários