Eu ouvi, porém não entendi; então, eu disse: meu senhor, qual será o fim destas coisas?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu pois ouvi, mas não entendi; por isso eu disse: Senhor meu, qual será o fim destas cousas?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso, eu disse: Senhor meu, qual será o fim dessas coisas?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu ouvi, mas não entendi. Então perguntei: - Meu senhor, qual será o fim destas coisas?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas eu não entendi bem e por isso perguntei: - Por favor, me diga como é que tudo isso vai acabar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: "Meu senhor, qual será o resultado disso tudo? "
Nova Versão Internacional
Ouvi o que ele disse, mas não entendi o significado. Por isso, perguntei: ´Meu senhor, como estas coisas terminarão?`.
Nova Versão Transformadora
Eu pois ouvi, mas não entendi: porisso eu disse, Senhor meu, que será o fim destas cousas?
1848 - Almeida Antiga
Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso perguntei: Senhor meu, qual será o fim destas coisas?
Almeida Recebida
Eu ouvi claramente, mas não consegui compreender todo o significado da profecia, por isso indaguei: ´Ó senhor meu, mas qual será o resultado final de todos estes acontecimentos?`
King James Atualizada
And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things?
Basic English Bible
I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"
New International Version
And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
American Standard Version
Comentários