Não o anuncieis em Gate, nem choreis; revolvei-vos no pó, em Bete-Leafra.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito: revolve-te no pó, na casa de Afra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito; revolve-te no pó, em Bete-Leafra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não anunciem isso em Gate, nem chorem; rolem no pó, em Bete-Leafra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não contem em Gate a nossa derrota, nem comecem a chorar. Povo de Bete-Leafra , role no chão em sinal de desespero!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não contem isso em Gate, e não chorem. Habitantes de Bete-Ofra, revolvam-se no pó.
Nova Versão Internacional
Não contem isso a nossos inimigos em Gate; não chorem. Vocês, habitantes de Bete-Leafra, rolem no pó.
Nova Versão Transformadora
Não o denunciai em Gath, nem chorai tão miseravelmente: revolve te no pó na casa de Aphra.
1848 - Almeida Antiga
Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.
Almeida Recebida
Não anuncieis isso em Gath, Gate, Prensa de Uvas; não choreis em Bete-Ofra, Casa da Poeira; mas revolvei-vos no pó!
King James Atualizada
Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
Basic English Bible
Tell it not in Gath
[Gath] sounds like the Hebrew for [tell.] ; weep not at all. In Beth Ophrah[Beth Ophrah] means [house of dust.] roll in the dust.New International Version
Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
American Standard Version
Comentários