Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
Nova Versão Internacional
Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
Nova Versão Transformadora
Ella então os guindou com huma corda pela janella: por quanto sua casa estava sobre o muro da cidade, e ella morava sobre o muro.
1848 - Almeida Antiga
Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
Almeida Recebida
Então ela os ajudou a descer por uma corda pela janela, pois a sua casa estava construída na muralha, visto que morava ali.
King James Atualizada
Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
Basic English Bible
So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
New International Version
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
American Standard Version
Comentários