Porém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua mão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém eu não quis ouvir a Balaão: pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou, e livrei-vos da sua mão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém eu não quis ouvir a Balaão, pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou; e livrei-vos da sua mão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
Nova Versão Internacional
mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
Nova Versão Transformadora
Porem eu não quiz ouvir a Bileam: pelo que abendiçoando-vosabendiçoou, e livreivos de sua mão.
1848 - Almeida Antiga
porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
Almeida Recebida
Eu, no entanto, não dei ouvidos a Balaão; e ele teve que vos abençoar e Eu, pessoalmente, vos salvei da sua mão.
King James Atualizada
But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him.
Basic English Bible
But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
New International Version
but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
American Standard Version
Comentários