E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia a tua sogra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse ainda: - Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: ´Não volte para a sua sogra sem nada.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Ele também me deu toda esta cevada e disse: ´Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ´Não volte para a sua sogra de mãos vazias` ".
Nova Versão Internacional
e acrescentou: ´Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ´Não volte para sua sogra de mãos vazias``.
Nova Versão Transformadora
Disse mais, estas seis medidas de cevada me deu: porquanto disse; não vás vazia a tua sogra.
1848 - Almeida Antiga
Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
Almeida Recebida
E acrescentou: ´Estas seis medidas de cevada, foi ele quem deu, dizendo-me: ´Não voltarás de mãos vazias para junto de tua sogra!`
King James Atualizada
And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.
Basic English Bible
and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
New International Version
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
American Standard Version
Comentários