Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então a mulher perguntou: - Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: - Samuel.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então a mulher perguntou: - Quem é que você quer que eu faça subir? - Samuel! - respondeu ele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
Nova Versão Internacional
Por fim, a mulher disse: ´De quem é o espírito que devo invocar?`. ´De Samuel`, respondeu Saul.
Nova Versão Transformadora
A mulher então lhe disse: a quem te farei subir? e disse elle, a Samuel me faze subir.
1848 - Almeida Antiga
A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
Almeida Recebida
Questionou-lhe a mulher: ´Pois bem, a quem desejas que eu faça subir?` E ele rogou-lhe: ´Faz-me subir Samuel!`
King James Atualizada
Then the woman said, Who am I to let you see? And he said, Make Samuel come up for me.
Basic English Bible
Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.
New International Version
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
American Standard Version
Comentários